Для связи:
(495) 740-36-82
Оставить ссылку, выслать список!
Войти на сайт 0 Моя корзина
Всего товаров: 0
Купить в один клик
Сумма заказа:
0,00 руб.
Перейти в корзину

Технический перевод текстов


Перевод стандартов - высший пилотаж технического перевода!

Самая сложная задача, которую приходится решать всем, кто связан с техническими переводами - перевод зарубежных и российских стандартов, а также другой нормативно-технической документации. И не только сложная, но и ответственная: бережное производство продукции по зарубежным технологиям, её реализация, эксплуатация потребителем, безопасность персонала неразрывно связаны с соблюдением стандартов.

Опираясь на свой богатый опыт переводческой работы, мы сумели сформировать команду высококвалифицированных и опытных технических переводчиков, уверенно работающих в самых разных областях производственной деятельности.
И что следует особо отметить - наши коллеги уверенно работают в таких сложных отраслях, как нефтегазовая и металлургическая промышленность, машиностроение, трубопроводы и арматура.

В процессе практической работы на данных направлениях наши переводчики создали собственную мощную информационную базу специализированных словарей. Такая база позволяет нам использовать единую и при этом постоянно пополняющуюся терминологию, тем самым обеспечивая высокое качество переводов.


Перевод нормативно-технической документации связан большим количеством итераций (повторов), что создаёт переводчикам дополнительные трудности в ходе создания качественного перевода.

По всем вопросам можно обращаться по телефону (495) 310-71-35
или через форму заказа (прикрепите файл, а в тексте сообщения укажите Технический перевод). 500 знаков в качестве теста, мы переведём БЕСПЛАТНО! Спешите!

Как мы занимаемся техническим переводом?

Пошагово, переводческий процесс в нашем бюро выглядит следующим образом:

· перевод документа;

· редактирование выполненного чернового перевода специалистами, компетентными в соответствующей отрасли;

· вёрстка и дальнейшее оформление перевода в строгом соответствии с оригиналом.

ВНИМАНИЕ! «внутренняя переписка службы качества»

Чтобы наши принципы и подходы к работе стали ещё более понятными, мы решили поделиться некоторыми сугубо профессиональными секретами прямо здесь. Приводим отрывок из нашей внутренней переписки:

«…перевод не должен быть абстрактным переводом с русского на английский или голландский, не привязанным к тому живому языку, который используется иностранцами в проектах.

К примеру, схема планировочной организации участка – это даже не один документ, а целый том, в котором имеются текстовая и графическая части. Можно ли назвать его scheme?

Слово «схема» в русском языке подразумевает реальную схему, например, технологическую схему, по-английски (process flow) diagram.

- Если имеется в виду схема как схематичный план действий, как, к примеру, схема обустройства месторождения – это будет (field development) plan.

- А схема планировочной организации земельного участка чаще всего по-английски называется Land Use Plan.

Если дословно переводить с русского, то в итоге мы рискуем получить текст, с которым, наверное, можно сдать экзамен, но польза которого для реальных потребителей сомнительна.

Не нужно запутывать англичанина или наших партнёров из Канады, которые в реальной повседневной жизни не пользуется словами и оборотами, взятыми вами из словарей.

Наша работа имеет смысл только в том случае, если клиентам, конечным читателям, всё будет понятно».

А у вас на предприятии, или в бюро переводов, с которым вы сотрудничаете - как переводят данные термины?  Если как в художественном переводе то

Звоните: (495) 310-71-35

Для всех наших потенциальных клиентов, мы делаем тестовый технический перевод размере 500 знаков - БЕСПЛАТНО!!!!  Форма заказа  Ждём текст!

Ещё несколько примеров:

- инженерные и вспомогательные сети это по-английски utilities

- опасные промышленные объекты – hazardous industrial facilities

- проект организации строительства – construction management plan

- рабочая документация – detail design documentation / deliverables

- отчетная. выходная, выпускная, предоставляемая по проекту документция – project deliverables

Скорость перевода в нашем бюро зависит от плотности и сложности документов и составляет примерно 15-18 страниц текста оригинала в сутки. Принимая большие (от 500 страниц) документы, мы обычно делим их на логические части, с которыми параллельно будут работать несколько переводчиков.

Упомянутая выше общая база словарей обеспечивает единство терминологии, а контроль и координация со стороны ведущего переводчика - единство стиля и целостность смысла. Количество проверок и корректировок не лимитировано - переведённый документ будет корректироваться до тех пор, пока все пожелания заказчика не будут полностью удовлетворены.

Наше бюро выполняет переводы как приобретённых у нас, так и представленных заказчиком нормативно-технических документов.

Перевод спецификаций                   Ключевые особенности технического перевода

Стоимость технического перевода стандартов

Наш процесс ценообразования мы сделали прозрачным для клиентов. Сначала определяется общее количество символов в переводимом документе, для чего текст оригинала распознаётся специальной программой, затем корректируется с целью удаления повторяющихся элементов, которые будут переводиться лишь один раз.

После чего количество символов определяется с помощью статистики Word. Количество условных страниц определяется, исходя из расчёта «одна страница - 220 слов». Полученное количество условных страниц умножаем на 350 рублей, такова наша базовая цена одной условной страницы без учёта НДС.

Как видите, расчёт стоимости перевода - довольно громоздкая и утомительная процедура, поэтому мы готовы бесплатно выполнить её для вас и представить соответствующую распечатку.

На все вопросы, касающиеся стоимости перевода и других аспектов сотрудничества, вы получите быстрые и исчерпывающие ответы, позвонив по телефону:

(495) 310-71-35

3.151506125981