Технический перевод текстов
Перевод стандартов - высший пилотаж технического перевода!
Самая сложная задача, которую приходится решать всем, кто связан с техническими переводами - перевод зарубежных и российских стандартов, а также другой нормативно-технической документации. И не только сложная, но и ответственная: бережное производство продукции по зарубежным технологиям, её реализация, эксплуатация потребителем, безопасность персонала неразрывно связаны с соблюдением стандартов.
Опираясь на свой богатый опыт переводческой работы, мы сумели сформировать команду высококвалифицированных и опытных технических переводчиков, уверенно работающих в самых разных областях производственной деятельности.
И что следует особо отметить - наши коллеги уверенно работают в таких сложных отраслях, как нефтегазовая и металлургическая промышленность, машиностроение, трубопроводы и арматура.
В процессе практической работы на данных направлениях наши переводчики создали собственную мощную информационную базу специализированных словарей. Такая база позволяет нам использовать единую и при этом постоянно пополняющуюся терминологию, тем самым обеспечивая высокое качество переводов.
Перевод нормативно-технической документации связан большим количеством итераций (повторов), что создаёт переводчикам дополнительные трудности в ходе создания качественного перевода.
По всем вопросам можно обращаться по телефону (495) 310-71-35 или через форму заказа (прикрепите файл, а в тексте сообщения укажите Технический перевод). 500 знаков в качестве теста, мы переведём БЕСПЛАТНО! Спешите!
Как мы занимаемся техническим переводом?
Пошагово, переводческий процесс в нашем бюро выглядит следующим образом:
· перевод документа;
· редактирование выполненного чернового перевода специалистами, компетентными в соответствующей отрасли;
· вёрстка и дальнейшее оформление перевода в строгом соответствии с оригиналом.
ВНИМАНИЕ! «внутренняя переписка службы качества»
Чтобы наши принципы и подходы к работе стали ещё более понятными, мы решили поделиться некоторыми сугубо профессиональными секретами прямо здесь. Приводим отрывок из нашей внутренней переписки:
«…перевод не должен быть абстрактным переводом с русского на английский или голландский, не привязанным к тому живому языку, который используется иностранцами в проектах.
К примеру, схема планировочной организации участка – это даже не один документ, а целый том, в котором имеются текстовая и графическая части. Можно ли назвать его scheme?
Слово «схема» в русском языке подразумевает реальную схему, например, технологическую схему, по-английски (process flow) diagram.
- Если имеется в виду схема как схематичный план действий, как, к примеру, схема обустройства месторождения – это будет (field development) plan.
- А схема планировочной организации земельного участка чаще всего по-английски называется Land Use Plan.
Если дословно переводить с русского, то в итоге мы рискуем получить текст, с которым, наверное, можно сдать экзамен, но польза которого для реальных потребителей сомнительна.
Не нужно запутывать англичанина или наших партнёров из Канады, которые в реальной повседневной жизни не пользуется словами и оборотами, взятыми вами из словарей.
Наша работа имеет смысл только в том случае, если клиентам, конечным читателям, всё будет понятно».
А у вас на предприятии, или в бюро переводов, с которым вы сотрудничаете - как переводят данные термины? Если как в художественном переводе то
Звоните: (495) 310-71-35
Для всех наших потенциальных клиентов, мы делаем тестовый технический перевод размере 500 знаков - БЕСПЛАТНО!!!! Форма заказа Ждём текст!
Ещё несколько примеров:
- инженерные и вспомогательные сети это по-английски utilities
- опасные промышленные объекты – hazardous industrial facilities
- проект организации строительства – construction management plan
- рабочая документация – detail design documentation / deliverables
- отчетная. выходная, выпускная, предоставляемая по проекту документция – project deliverables
Скорость перевода в нашем бюро зависит от плотности и сложности документов и составляет примерно 15-18 страниц текста оригинала в сутки. Принимая большие (от 500 страниц) документы, мы обычно делим их на логические части, с которыми параллельно будут работать несколько переводчиков.
Упомянутая выше общая база словарей обеспечивает единство терминологии, а контроль и координация со стороны ведущего переводчика - единство стиля и целостность смысла. Количество проверок и корректировок не лимитировано - переведённый документ будет корректироваться до тех пор, пока все пожелания заказчика не будут полностью удовлетворены.
Наше бюро выполняет переводы как приобретённых у нас, так и представленных заказчиком нормативно-технических документов.
Перевод спецификаций Ключевые особенности технического перевода
Стоимость технического перевода стандартов
Наш процесс ценообразования мы сделали прозрачным для клиентов. Сначала определяется общее количество символов в переводимом документе, для чего текст оригинала распознаётся специальной программой, затем корректируется с целью удаления повторяющихся элементов, которые будут переводиться лишь один раз.
После чего количество символов определяется с помощью статистики Word. Количество условных страниц определяется, исходя из расчёта «одна страница - 220 слов». Полученное количество условных страниц умножаем на 350 рублей, такова наша базовая цена одной условной страницы без учёта НДС.
Как видите, расчёт стоимости перевода - довольно громоздкая и утомительная процедура, поэтому мы готовы бесплатно выполнить её для вас и представить соответствующую распечатку.
На все вопросы, касающиеся стоимости перевода и других аспектов сотрудничества, вы получите быстрые и исчерпывающие ответы, позвонив по телефону:
(495) 310-71-35