Для связи:
(495) 740-36-82
Оставить ссылку, выслать список!
Войти на сайт 0 Моя корзина
Всего товаров: 0
Купить в один клик
Сумма заказа:
0,00 руб.
Перейти в корзину

Особенности перевода

Ключевые особенности технического перевода

Для клиента, который обратился в бюро в первый раз, вопрос об отличии различных видов перевода будет вполне уместным и естественным. Технический перевод, кроме уже упомянутой обезличенности и отсутствия эмоциональности, также содержит немалую долю технически терминов, которые касаются оборудования, составляющих и компонентов.

Кадры

Естественно, что от переводчика требуются соответствующие познания в области, о которой идет речь в тексте. Идеальным вариантом является специалист имевший опыт работы в той сфере, в которой оперирует заказчик. Впрочем, такие кадры весьма редки.

Цена

Когда речь идет о техническом переводе или переводе спецификаций, то немаловажным фактором является цена. Конечно, требования к этому виду перевода весьма велики, и очень часто бюро самостоятельно готовит специалистов в этой области, поэтому высокая цена на такие услуги вполне оправдана.
Кроме того, она с лихвой компенсируется профессиональным подходом к переводу и трактовке текста.

Более продвинутым считается вариант устного технического перевода, который требует от специалиста не только досконального знания родного и иностранного языка, но также понимания технологии, умение ее трактовать для заказчика и иностранца. Такая квалификация относится к наиболее профессиональным, такой специалист предоставит услуги по переводу на наиболее качественном уровне.

Звоните: (495) 310-71-35

Для всех наших потенциальных клиентов, мы делаем тестовый технический перевод размере 500 слов - БЕСПЛАТНО!!!!


3.151506449670